Mohsen Kafi
Mohsen Kafi explored the promotion and reception of translated fiction in New Zealand.
Qualifications
Bachelor of Arts in English Language and Literature, Ferdowsi University of Mashhad, Iran
Master of Arts in Translation Studies, Ferdowsi University of Mashhad, Iran
PhD in Literary Translation Studies, Victoria University of Wellington
Profile
Mohsen began his research career in 2015 as an MA student in translation studies. In the following three years, he published several peer-reviewed articles on the professionalisation of translation practice in Iran and the metaphorical use of language in Persian. In April 2018, Mohsen enrolled on the PhD programme in Literary Translation Studies at Victoria University of Wellington. He completed his research in 2022, which is ‘a sociological investigation into the selection, promotion, and reception of translated fiction in New Zealand’.
Supervisors
Richard Millington
Lydia Wevers
Publications
Kafi, M., Khoshsaligheh, M., & Hashemi, M. R. (2015). Typology of capitals expected and received by Iranian translators. SKASE Journal of Translation and Interpretation, 9(1), pp. 26-43.
Kafi, M., Khoshsaligheh, M., & Hashemi, M. R. (2017). Translation Profession in Iran: Current Challenges and Future Prospects. The Translator, 24(1): 89-103. Doi:10.1080/13556509.2017.1297693.
Irajzad, F., Kafi, M., & Shahriari, H. (2017). A Rhetorical Analysis of English and Persian Online Comments on the News Articles Related to Iran’s Nuclear Issue. Observatorio (OBS*) Journal, 11(1), pp. 95-110. Doi: http://dx.doi.org/10.15847/obsOBS1102017882.
Irajzad, F., & Kafi, M. (2018). Cultural Conceptualizations of Edible Items in Persian. Pertanika Journal of Social Sciences and Humanities, 26(2): 873-892.
Khoshsaligheh, M., Kafi, M., & Noorani, N. (2018). Translators’ Image in Iranian Feature Films: A Sociological Perspective. FORUM, International Journal of Interpretation and Translation, 16(2): 324-340.
Khoshsaligheh, M., Kafi, M., & Ameri, S (In Press). Fiction translation expectancy norms in Iran: A quantitative study of reception. Translation & Interpreting.