Johannes Contag
Johannes Contag created an annotated retranslation of the stories of Heinrich von Kleist with a focus on syntactic complexity.
Qualifications
BA (Hons I) in German, 1996 (Dissertation: “Intentional subjectivity in the early novels of Brigitte Kronauer”)
PGDipMus in Composition, 2011
PhD in Literary Translation, 2022
Profile
Following a long history as a vocational translator of non-fiction, Johannes decided several years ago to return to his literary roots and retranslate the prose works of early nineteenth-century German author Heinrich von Kleist. Halfway through his PhD, he has already established a productive relationship with the Heinrich-von-Kleist-Gesellschaft in Germany, presenting a paper at the society’s annual conference in 2017, co-hosting a Kleist translation workshop at the Kleist-Museum in 2018, and publishing an article in the Kleist-Jahrbuch (currently the main journal dedicated to this author). Johannes is also active as a composer, having written several orchestral live accompaniments to silent films, and he teaches live music technology part time.
Supervisors
Richard Millington
Jean Anderson
Publications
Contag, Johannes. Herausforderungen und Divergenzen in den englischen Übersetzungen von Kleists Erzählungen. Fallbeispiel:‘Michael Kohlhaas’. Kleist-Jahrbuch (2018), 231-252.