Francesca Benocci

Francesca Benocci produced an annotated anthology of contemporary Aotearoa New Zealand women poets translated into Italian.

A profile image of Francesca Benocci.

Qualifications

BA, Università di Siena
MA, Università di Siena
PhD, Victoria University of Wellington

Profile

Francesca Benocci’s PhD is centred on producing an annotated anthology of contemporary Aotearoa/New Zealand women poets in Italian Translation. Two parts frame a significant body of translated poetry:

In the introduction, she explores the history and literature of Aotearoa/New Zealand in order to provide a comprehensive cultural background to the poets selected to represent the country’s multi-ethnic and multilingual society: Māori, Pākehā, Pasifika, and Asian.

In the commentary, she examines contemporary theories of literary translation in order to identify which strategies and techniques are more suitable to safeguard translation ethics and the aesthetic specificities of these poets.

Supervisors

Professor
School of Languages and Cultures

Supervisor of Postgraduate Students

School of Languages and Cultures

Publications

Articles and book chapters

Louder Voices, or would a «Beautiful Silence» Be Better?in Atelier International, Quarterly of Poetry, Critics, Literature – Online Supplement to Issue 91, September 2018.

“A Collection of Voices: la poesia in Aotearoa|Nuova Zelanda,” in Testo a fronte, teorie e pratiche della traduzione 58, I semestre 2018.

“International Voices: Globalisation as a Path Towards Cultural Transnationalism,” in Atelier International, Quarterly of Poetry, Critics, Literature – Online Supplement to Issue 86, September 2017.

“Vent’anni di Atelier e New Zealand National Poetry Day” in Atelier 84, year XXI, December 2016.

“Partners in Rhyme” a series of illustrated translations for Atelier, with Julian Peters, in numbers 82, 83, 84, year XXI.

“Janet Frame. Poesie,” in Mosaici, Learned Online journal of Italian Poetry, Section II: Poetry in Translation from English into Italian, 2015-2016. (Translated with Eleonora Bello). http://www.mosaici.org.uk/?items=janet-frame.

“Sarah Jane Barnett. Poesie,” in Journal of Italian Translation, vol. XI Number 1 Spring 2016. pp. 21-5.

“Harry Ricketts. Poesie,” in Atelier online, 2 April 2016. (Translated with E. Bello) http://www.atelierpoesia.it/portal/it/poesia-it-mul/poesia-estera-mul/item/370-harry-ricketts-da-half-dark.

“Faith Wilson. Poesie,” in Atelier online, 25 March 2016. http://www.atelierpoesia.it/portal/it/poesia-it-mul/poesia-estera-mul/item/361-faith-wilson-uncollected.

“Lynn Jenner. Poesie,” in Journal of Italian Translation, vol. X, n.2, Fall 2015. pp. 194-203.

“Karlo Mila. Poesie,” in Journal of Italian Translation, vol. X, n.1, Spring 2015. pp. 138-143.

“Filitsa Sofianou-Mullen. Poesie,” in Atelier online, 19 June 2015. http://www.atelierpoesia.it/portal/poesia/poesia-estera/filitsa-sofianou-mullen/247.

“A testa in giù: impressioni sulla ricezione della poesia italiana (contemporanea) in Nuova Zelanda” in Atelier cartaceo. Atelier 78:49, June 2015. pp. 11-13.

“Premi agli antipodi” in Alfabeta2, 7 June 2015. https://www.alfabeta2.it/2015/06/07/premi-agli-antipodi/Alfabeta.

“Hinemoana Baker. Poesie,” in Poesia di Luigia Sorrentino, Rai, 15 April 2015. http://poesia.blog.rainews.it/2015/04/15/la-neozelandese-hinemoana-baker.

“L K Holt poesie” in Atelier printed. (Translated with E. Bello). Atelier 76:49, 2015. pp. 86-96.

“Janet Frame. Poesie,” in Atelier online, 31 October 2014. (Translated with E. Bello). http://www.atelierpoesia.it/portal/poesia/poesia-estera/frame-janet/136.

“Courtney Sina Meredith. Poesie,” in Atelier online, 6 August 2014. http://www.atelierpoesia.it/portal/poesia/poesia-estera/courtney-sina-meredith-poesie-da-brown-girls-in-bright-red-lipstick/67.

“The Wrong Way Round’: Translating Women Poets from Aotearoa New Zealand: Chris Price,” in Carla Francellini (ed). Women in Translation, Artemide, Roma 2014. pp. 23-32.

“Hinemoana Baker. Poesie,” in Journal of Italian Translation, vol. IX n. 1 & 2, 2014. pp. 266-279.

“The Very Thing,” in G. Adamo and M. Sonzogni (eds.). About Eco. Novi Ligure: Joker Edizioni, 2014. pp. 186-189.

“John Dennison. Poesie,” in La Libellula, a. 5, no. 5, December 2013. pp. 125-129. http://www.lalibellulaitalianistica.it/blog/wp-content/uploads/2013/12/La-Libellula-n.-5.

“Chris Price. Poesie,” in Journal of Italian Translation, vol. VIII, n. 2, Fall 2013. pp. 195-207.

“Courtney Sina Meredith. Poesie,” in Journal of Italian Translation, vol. VIII, n.2, Spring 2013. pp. 284-300.

Translated books

Momenti di Gloria, la vita di Eric Liddell da eroe olimpico a martire moderno by Duncan Hamilton. Roma: 66thand2nd, 2018.

Parleranno le tempeste, poesie scelte di Janet Frame. Mendrisio: Gabriele Capelli Editore, 2017 (edited and translated with Eleonora Bello).

Florilègio di poesia neozelandese contemporanea, Anthology. Wellington: Wai-te-ata Press, 2017.

The Teaty Times Thirty, translating the Treaty of Waitangi into thirty languages, Wellington: The New Zealand Society of Translators and Interpreters, 2016, (translated with Alessandra Di Marco, and Giovanni Tiso). pp. 55-56.

George Best, l’immortale, by Duncan Hamilton. Roma: 66thand2nd, 2015, (translated with Roberto Serrai).

Dove si posa la mano sinistra, by Fiona Kidman. Roma: Aracne, 2014, 82pp (translated with M. Sonzogni and G. Zuodar).

‘La nonna’, chapter by Mary Heaton Vorse ne La grande famiglia. Venezia: Marsilio, 2014. pp. 97-112.

Editing

Translation, Transnationalism and World Literature, Essays in Translation Studies (2010-2104). Edited by Francesca Benocci and Marco Sonzogni. Novi Ligure: Edizioni Joker, 2015.